Entrevista con Johanna Sinisalo


Resultado de imagen de johanna sinisalo

Una de las novedades que más han resonado en la literatura de género este año ha sido ‘El núcleo del sol’, de Johanna Sinisalo. La novela, publicada por la editorial Roca con traducción de David Tejera, nos presenta una distopía aterradora en una Finlandia muy distinta a la que conocemos. Con motivo de su visita a España para promocionar la obra, tuve la oportunidad de sentarme con ella durante unos minutos para conocer un poco mejor su obra.

Esta entrevista también puede ser escuchada en audio con traducción en el sexto programa del podcast Tryperion, cuyo enlace podéis encontrar aquí. Espero que os interese.

Hace una década fuiste publicada por primera vez en español. ‘Angel y el Troll’ (‘Troll, a Love Story’ en inglés) fue tu primera obra traducida a nuestro idioma gracias a la editorial Poliedro. Con la reciente publicación de ‘El núcleo del Sol’, ¿crees que estos dos libros son representativos de su obra? Y, si no es así, ¿Qué libro crees que sería más representativo?

Si miras al resto de mis libros traducidos está claro que estos dos libros son los más representativos. ‘Angel y el Troll’ ha sido traducido a unos veinte idiomas y, aunque no recuerdo la cifra exacta, ‘El núcleo del sol’ se ha publicado en seis o siete lenguas. También hay vendidos derechos para otros territorios en los que la traducción aún no ha sido publicada. Por lo que estos libros son los libros más traducidos escritos por mí.

Si tuviera que escoger uno de mis libros como representativo de mi obra sería ‘The Blood of Angels’, que ya está traducido al inglés, francés y polaco. Trata sobre la desaparición de unas abejas y se sitúa en un futuro distópico más tranquilo y pacífico del que vamos a tener. En este libro hablo más de la complicada relación de las civilizaciones occidentales con la muerte y la inmortalidad. Es un libro que ha gustado mucho en los países donde se ha publicado.

Habitualmente se te presenta como una de las principales autoras del ‘Finnish weird’ (finés extraño). ¿Qué significa esto exactamente y porqué se te presenta como la autora más representativa de esta tendencia?

Creo que esto es algo muy habitual en otros muchos países. Que todos aquellos que escribimos ficción especulativa como puede ser la ciencia ficción o la fantasía no queremos ser catalogados dentro de ningún nicho o género. La gente de fuera de estos géneros no suele conocer bien qué es la ciencia ficción o la fantasía. Aquellas personas que principalmente leen libros de género realista piensas que la fantasía es únicamente acerca de unicornios y magia y que la ciencia ficción solo habla de viajes espaciales, armas y monstruos. Y, por supuesto, si ellos ven mi libro ‘El núcleo del sol´ pertenece a la ciencia ficción ni se les va a ocurrir acercarse.

Pero, igualmente, si ‘El núcleo del sol’ está etiquetado como un libro de ciencia ficción y algún fan de la ciencia ficción dura se acerca buscando naves espaciales o ciencia va a pensar que es una basura.

A nadie le gusta las etiquetas. Yo no estoy contenta con estas etiquetas porque hace que algunos lectores no le den una oportunidad de mis libros. Y también la gente que se siente decepcionada si esperan un tipo de ciencia ficción que no es la que hay en mis libros.

Un par de colegas en Finlandia decidieron que era momento de empezar a pensar en qué hacer cuando somos preguntados por nuestro género. Debido a que nuestra ficción especulativa es algo extraña para mucha gente decidí responder que yo escribo ‘Finnish Weird’. Mis colegas vieron este término muy adecuado, así que se lo comenté a mi agente quien había tenido algunos problemas en cuanto a etiquetar mis libros de cara a las promociones. Y vio bien empezar a etiquetarlo como ‘Finnish Weird’ y todos contentos.

Por tanto, no se trata de ningún movimiento literario. Es más un paraguas desde un vista de punto del marketing. Todo lo que viene de Finlandia y no es realista es ahora ´Finnish Weird´.
  
‘El núcleo del Sol’ nos lleva a la República Eusistocrática de Finlandia. El partido de extrema derecha ha ganado las elecciones en varias ocasiones y el país es muy diferente al que conocemos. La novela se publicó en 2013 y basa sus eventos en 2016. Estamos en 2019 y partidos de extrema derecha han aumentado su porcentaje de votos en distintos países del mundo. ¿Cómo de cerca ves la existencia real de un estado similar que dibujas en tu novela?

Por supuesto la historia que yo dibujo en mi novela es una historia alternativa que nada tiene que ver con la realidad. No tengo ninguna intención de predecir nuestro futuro.

Cuando empecé a escribir la novela en 2012 era más un tipo de experimento pero es verdad que ahora se está aproximando más y más a la realidad. Cuando vemos el crecimiento de partidos conservadores y populistas en todos los sitios. Por ejemplo, cuando escribía este libro jamás pude imaginar que un presidente de los Estados Unidos hablaría de esa manera sobre las mujeres y me enfurece ver cómo puede hacer y decir lo que quiera sin ningún tipo de consecuencia. Es algo que de verdad me indigna. La novela hubiera sido distinta si estas cosas que suceden hubieran pasado cuando estaba escribiéndola. En Finlandia, como probablemente en muchos otros países europeos, hay un par de ruidosos activistas que aseguran que el feminismo ha ido demasiado lejos y que deberíamos volver a donde estábamos. Y ese lugar es volver a ser ciudadanos de segunda. Me enfada sobremanera.

Por ejemplo, un grupo de estos hombres activistas están sugiriendo que debido a que los hombres son llamados al ejército y tienen problemas al no tener sexo, las mujeres deben servirles y el estado debe proveerles con sexo. A ellos no les importa los derechos de las mujeres o su orientación sexual. Ellos piensan que tener sexo es un derecho del ser humano.

Estaba tan indignada cuando empecé a preparar la novela que pensé que tendría que ser una utopía para este tipo de hombres y una distopía para las mujeres.

La novela está centrada en Finlandia. Sin embargo, tus protagonistas han nacido en España. También estuviste invitada hace unos años a la Eurocon de Barcelona. ¿Qué relación mantienes con nuestro país que te hizo basar su nacimiento en España?

Quise escoger un país que fuera muy diferente a Finlandia. Tanto desde un punto de vista geográfico como de clima y cultura. No hubo ninguna razón en especial pero España encajaba en estos términos.

Guindillas. ¿Porque guindillas y no otra sustancia o producto?

Uno de los objetivos principales de este libro es hablar de la libertad de decisión de cada uno. Y juego con la idea de que los gobiernos regulan, de buena voluntad, el alcohol o el tabaco, y nos dan ciertos consejos sobre evitar otras sustancias por nuestro propio bien.

Pero, ¿qué pasa si la línea no está dibujada claramente por lo que te encuentras en una situación desconocida? Y la idea era comentar ¿hay siempre alguien que sabe lo mejor para ti incluso mejor que tu mismo? Algunas personas me han preguntado si se puede considerar las guindillas en esta novela como el cannabis de la vida real. Y yo les digo que adelante, lo puedes ver de esa manera. Tiene esta sustancia que te hace sentirte bien.

La novela no está escrita de una manera estándar. La historia se va formando a través de las cartas que una de las hermanas escribe a la otra, entradas de diccionario, etc. ¿Fue siempre esta tu idea o en algún momento pensaste en escribir esta historia de una manera más tradicional?

Ya utilicé esta técnica en mi primera novela: voces polifónicas, extractos de documentos reales y de ficción, etc. Creo que es bastante efectivo. Obliga al lector a comprometerse de alguna manera con el libro, dado que le obligo a formar un puzle con todas estas diferentes piezas. De esta manera puede formar su propia imagen subjetiva del mundo en su cabeza. A veces resulta mucho más efectivo, cuando le estás vendiendo este tipo de mundo bizarro al lector, el uso de anuncios de este mundo, con los distintos productos que se venden en ese mundo, cómo afecta a las personas que viven en ese lugar, etc. A veces esto cuenta mucho más que diferentes personajes hablando entre ellos sobre ello.

Tu editorial española está vendiendo la novela en España como la “novela perfecta para lectores de Margaret Atwood y Kurt Vonnegut”. La comparativa con Atwood y “El cuento de la criada” parece ahora una comparativa muy recurrente siempre que se habla de una distopía con personajes femeninos. ¿Te sientes bien con esta comparativa? ¿Crees que es acertada?

Creo que ambas comparaciones son perfectamente válidas. Creo que la comparativa con Atwood es válida porque ella ha escrito ficción especulativa con una importante carga feminista. Y en ambos libros, tanto “El cuanto de la criada” como “El núcleo del sol” las mujeres son reprimidas pero creo que esta es la única similitud.

(La pregunto si el hecho de que los personajes cambien de nombre también es una similitud, en lo que está de acuerdo)

También en la manera de contar la historia hay este importante tono satírico, que también quise poner en mi novela, principalmente porque una distopía creo que se puede leer como una comedia negra y he intentado que también sucediese en mi obra.

En una reciente entrevista con Alastair Reynolds, el autor mencionaba que sus libros se vendían bastante bien en Finlandia. El comentaba que los lectores finlandeses prefieren leer en fines en vez de inglés, si eso es posible.

Creo que la mayoría de lectores de ciencia ficción leen en inglés pero seguramente porque se distribuyen más libros del género en inglés que en finlandés. 

Es habitual que la mayoría de las obras que nos llegan traducidas a nuestro país vengan de países anglosajones, tipo EEUU o Inglaterra. ¿Hay algún autor/a de tu país que creas que merece una traducción o que crees que podría tener buena salidas fuera de Finlandia?

Si, de hecho no estoy segura si la novela de Emmi Itaranta, ‘La memoria del agua’ ha sido finalmente traducida al Español. Ella ha sido traducida en varias ocasiones y su obra es muy buena. También hay una joven autora de novela juvenil y Young Adult llamada Maria Turtschaninoff cuya trilogía ‘The Red Abbey Chronicles’ ha sido un éxito en todo el mundo. Creo que esas dos son las más claras.

Además de libros, en el podcast habitualmente hablamos de cómic, películas o series de televisión. Y esto es especialmente relevante en tu caso porque a lo largo de tu carrera has participado en todo este tipo de producciones. ¿De cuál te sientes más orgullosa? ¿Qué recomendarías a quien te haya descubierto con ‘El núcleo del sol’ y quiera seguir leyendo o viendo alguna obra donde hayas participado?

Seria difícil decir cual me gusta más pero escribir para películas es mi segunda opción favorita. He escrito para programas de televisión en Finlandia y quizá conozcas la película ‘Iron Sky’ que trata sobre unos nazis en la luna. Salido en 2012 y tuvo distribución internacional. Escribí la historia original y algunas partes del guión.

Algo que siempre preguntamos a nuestros invitados es que nos recomienden algo que hayan leído, visto o jugado recientemente y crean que merezca la pena comentar.

Quedé muy sorprendida con la película de ‘Capitana Marvel’ que produjo Hollywood no hace mucho. No soy muy amiga de los superhéroes, pero este tipo de superhéroe femenina fue tratada de manera muy interesante.

Comentarios