Una de las novedades que más han resonado en la literatura de género este
año ha sido ‘El núcleo del sol’, de Johanna Sinisalo. La novela, publicada por
la editorial Roca con traducción de David Tejera, nos presenta una distopía aterradora en una Finlandia muy
distinta a la que conocemos. Con motivo de su visita a España para promocionar
la obra, tuve la oportunidad de sentarme con ella durante unos minutos para
conocer un poco mejor su obra.
Esta entrevista también puede ser escuchada en audio con traducción en el sexto programa
del podcast Tryperion, cuyo enlace podéis encontrar aquí. Espero que os interese.
Hace una década fuiste publicada por primera vez en español. ‘Angel y el
Troll’ (‘Troll, a Love Story’ en inglés) fue tu primera obra traducida a
nuestro idioma gracias a la editorial Poliedro. Con la reciente publicación de
‘El núcleo del Sol’, ¿crees que estos dos libros son representativos de su
obra? Y, si no es así, ¿Qué libro crees que sería más representativo?
Si miras al resto de mis libros
traducidos está claro que estos dos libros son los más representativos. ‘Angel
y el Troll’ ha sido traducido a unos veinte idiomas y, aunque no recuerdo la
cifra exacta, ‘El núcleo del sol’ se ha publicado en seis o siete lenguas.
También hay vendidos derechos para otros territorios en los que la traducción
aún no ha sido publicada. Por lo que estos libros son los libros más traducidos
escritos por mí.
Si tuviera que escoger uno de
mis libros como representativo de mi obra sería ‘The Blood of Angels’, que ya
está traducido al inglés, francés y polaco. Trata sobre la desaparición de unas
abejas y se sitúa en un futuro distópico más tranquilo y pacífico del que vamos
a tener. En este libro hablo más de la complicada relación de las
civilizaciones occidentales con la muerte y la inmortalidad. Es un libro que ha
gustado mucho en los países donde se ha publicado.
Habitualmente se te presenta como una de las principales autoras del
‘Finnish weird’ (finés extraño). ¿Qué significa esto exactamente y porqué se te
presenta como la autora más representativa de esta tendencia?
Creo que esto es algo muy
habitual en otros muchos países. Que todos aquellos que escribimos ficción
especulativa como puede ser la ciencia ficción o la fantasía no queremos ser
catalogados dentro de ningún nicho o género. La gente de fuera de estos géneros
no suele conocer bien qué es la ciencia ficción o la fantasía. Aquellas
personas que principalmente leen libros de género realista piensas que la
fantasía es únicamente acerca de unicornios y magia y que la ciencia ficción
solo habla de viajes espaciales, armas y monstruos. Y, por supuesto, si ellos
ven mi libro ‘El núcleo del sol´ pertenece a la ciencia ficción ni se les va a
ocurrir acercarse.
Pero, igualmente, si ‘El núcleo
del sol’ está etiquetado como un libro de ciencia ficción y algún fan de la
ciencia ficción dura se acerca buscando naves espaciales o ciencia va a pensar
que es una basura.
A nadie le gusta las etiquetas.
Yo no estoy contenta con estas etiquetas porque hace que algunos lectores no le
den una oportunidad de mis libros. Y también la gente que se siente
decepcionada si esperan un tipo de ciencia ficción que no es la que hay en mis
libros.
Un par de colegas en Finlandia
decidieron que era momento de empezar a pensar en qué hacer cuando somos
preguntados por nuestro género. Debido a que nuestra ficción especulativa es
algo extraña para mucha gente decidí responder que yo escribo ‘Finnish Weird’.
Mis colegas vieron este término muy adecuado, así que se lo comenté a mi agente
quien había tenido algunos problemas en cuanto a etiquetar mis libros de cara a
las promociones. Y vio bien empezar a etiquetarlo como ‘Finnish Weird’ y todos
contentos.
Por tanto, no se trata de
ningún movimiento literario. Es más un paraguas desde un vista de punto del
marketing. Todo lo que viene de Finlandia y no es realista es ahora ´Finnish
Weird´.
‘El núcleo del Sol’ nos lleva a la República Eusistocrática de Finlandia.
El partido de extrema derecha ha ganado las elecciones en varias ocasiones y el
país es muy diferente al que conocemos. La novela se publicó en 2013 y basa sus
eventos en 2016. Estamos en 2019 y partidos de extrema derecha han aumentado su
porcentaje de votos en distintos países del mundo. ¿Cómo de cerca ves la
existencia real de un estado similar que dibujas en tu novela?
Por supuesto la historia que yo
dibujo en mi novela es una historia alternativa que nada tiene que ver con la
realidad. No tengo ninguna intención de predecir nuestro futuro.
Cuando empecé a escribir la
novela en 2012 era más un tipo de experimento pero es verdad que ahora se está
aproximando más y más a la realidad. Cuando vemos el crecimiento de partidos
conservadores y populistas en todos los sitios. Por ejemplo, cuando escribía
este libro jamás pude imaginar que un presidente de los Estados Unidos hablaría
de esa manera sobre las mujeres y me enfurece ver cómo puede hacer y decir lo
que quiera sin ningún tipo de consecuencia. Es algo que de verdad me indigna.
La novela hubiera sido distinta si estas cosas que suceden hubieran pasado
cuando estaba escribiéndola. En Finlandia, como probablemente en muchos otros
países europeos, hay un par de ruidosos activistas que aseguran que el
feminismo ha ido demasiado lejos y que deberíamos volver a donde estábamos. Y
ese lugar es volver a ser ciudadanos de segunda. Me enfada sobremanera.
Por ejemplo, un grupo de estos
hombres activistas están sugiriendo que debido a que los hombres son llamados
al ejército y tienen problemas al no tener sexo, las mujeres deben servirles y
el estado debe proveerles con sexo. A ellos no les importa los derechos de las
mujeres o su orientación sexual. Ellos piensan que tener sexo es un derecho del
ser humano.
Estaba tan indignada cuando
empecé a preparar la novela que pensé que tendría que ser una utopía para este
tipo de hombres y una distopía para las mujeres.
La novela está centrada en Finlandia. Sin embargo, tus protagonistas han
nacido en España. También estuviste invitada hace unos años a la Eurocon de
Barcelona. ¿Qué relación mantienes con nuestro país que te hizo basar su
nacimiento en España?
Quise escoger un país que
fuera muy diferente a Finlandia. Tanto desde un punto de vista geográfico como
de clima y cultura. No hubo ninguna razón en especial pero España encajaba en
estos términos.
Guindillas. ¿Porque guindillas y no otra sustancia o producto?
Uno de los objetivos
principales de este libro es hablar de la libertad de decisión de cada uno. Y
juego con la idea de que los gobiernos regulan, de buena voluntad, el alcohol o
el tabaco, y nos dan ciertos consejos sobre evitar otras sustancias por nuestro
propio bien.
Pero, ¿qué pasa si la línea no está
dibujada claramente por lo que te encuentras en una situación desconocida? Y la
idea era comentar ¿hay siempre alguien que sabe lo mejor para ti incluso mejor
que tu mismo? Algunas personas me han preguntado si se puede considerar las
guindillas en esta novela como el cannabis de la vida real. Y yo les digo que
adelante, lo puedes ver de esa manera. Tiene esta sustancia que te hace
sentirte bien.
La novela no está escrita de una manera estándar. La historia se va
formando a través de las cartas que una de las hermanas escribe a la otra,
entradas de diccionario, etc. ¿Fue siempre esta tu idea o en algún momento
pensaste en escribir esta historia de una manera más tradicional?
Ya utilicé esta técnica en mi
primera novela: voces polifónicas, extractos de documentos reales y de ficción,
etc. Creo que es bastante efectivo. Obliga al lector a comprometerse de alguna
manera con el libro, dado que le obligo a formar un puzle con todas estas
diferentes piezas. De esta manera puede formar su propia imagen subjetiva del
mundo en su cabeza. A veces resulta mucho más efectivo, cuando le estás
vendiendo este tipo de mundo bizarro al lector, el uso de anuncios de este
mundo, con los distintos productos que se venden en ese mundo, cómo afecta a
las personas que viven en ese lugar, etc. A veces esto cuenta mucho más que
diferentes personajes hablando entre ellos sobre ello.
Tu editorial española está vendiendo la novela en España como la “novela
perfecta para lectores de Margaret Atwood y Kurt Vonnegut”. La comparativa con
Atwood y “El cuento de la criada” parece ahora una comparativa muy recurrente
siempre que se habla de una distopía con personajes femeninos. ¿Te sientes bien
con esta comparativa? ¿Crees que es acertada?
Creo que ambas comparaciones
son perfectamente válidas. Creo que la comparativa con Atwood es válida porque
ella ha escrito ficción especulativa con una importante carga feminista. Y en
ambos libros, tanto “El cuanto de la criada” como “El núcleo del sol” las
mujeres son reprimidas pero creo que esta es la única similitud.
(La pregunto si el hecho de que los personajes cambien de nombre también es
una similitud, en lo que está de acuerdo)
También en la manera de contar
la historia hay este importante tono satírico, que también quise poner en mi
novela, principalmente porque una distopía creo que se puede leer como una
comedia negra y he intentado que también sucediese en mi obra.
En una reciente entrevista con Alastair Reynolds, el autor mencionaba que
sus libros se vendían bastante bien en Finlandia. El comentaba que los lectores
finlandeses prefieren leer en fines en vez de inglés, si eso es posible.
Creo que la mayoría de lectores
de ciencia ficción leen en inglés pero seguramente porque se distribuyen más
libros del género en inglés que en finlandés.
Es habitual que la mayoría de las obras que nos llegan traducidas a nuestro
país vengan de países anglosajones, tipo EEUU o Inglaterra. ¿Hay algún autor/a
de tu país que creas que merece una traducción o que crees que podría tener
buena salidas fuera de Finlandia?
Si, de hecho no estoy segura si
la novela de Emmi Itaranta, ‘La memoria del agua’ ha sido finalmente traducida
al Español. Ella ha sido traducida en varias ocasiones y su obra es muy buena.
También hay una joven autora de novela juvenil y Young Adult llamada Maria
Turtschaninoff cuya trilogía ‘The Red Abbey Chronicles’ ha sido un éxito en
todo el mundo. Creo que esas dos son las más claras.
Además de libros, en el podcast habitualmente hablamos de cómic, películas
o series de televisión. Y esto es especialmente relevante en tu caso porque a
lo largo de tu carrera has participado en todo este tipo de producciones. ¿De cuál
te sientes más orgullosa? ¿Qué recomendarías a quien te haya descubierto con
‘El núcleo del sol’ y quiera seguir leyendo o viendo alguna obra donde hayas
participado?
Seria difícil decir cual me
gusta más pero escribir para películas es mi segunda opción favorita. He
escrito para programas de televisión en Finlandia y quizá conozcas la película
‘Iron Sky’ que trata sobre unos nazis en la luna. Salido en 2012 y tuvo
distribución internacional. Escribí la historia original y algunas partes del
guión.
Algo que siempre preguntamos a nuestros invitados es que nos recomienden
algo que hayan leído, visto o jugado recientemente y crean que merezca la pena
comentar.
Quedé muy sorprendida con la
película de ‘Capitana Marvel’ que produjo Hollywood no hace mucho. No soy muy
amiga de los superhéroes, pero este tipo de superhéroe femenina fue tratada de
manera muy interesante.
Comentarios
Publicar un comentario